Sambutan Wakil Presiden AS Michael Pence pada "Ministerial to Advance Religious Freedom". Source: tibetanjournal.com |
Terima kasih, Menlu Pompeo. Kepada Menlu, Duta Besar Brownback, kepada Administrator Green, Direktur Mulvaney, kepada perwakilan lebih dari 80 negara yang berkumpul di sini, dan terutama kepada para penyintas penganiayaan agama yang menghormati kami dengan kehadiran mereka di sini hari ini: Merupakan kehormatan besar saya untuk berbicara ini pertama kalinya, dan tahunan pertama, Menteri untuk Memajukan Kebebasan Beragama.
(Thank you, Secretary Pompeo. To the Secretary, to Ambassador Brownback, to Administrator Green, Director Mulvaney, to the representatives of more than 80 nations gathered here, and especially to the survivors of religious persecution who honor us by their presence here today: It is my great honor to address this first ever, and first annual, Ministerial to Advance Religious Freedom.)
Dan saya membawa salam dari seorang juara kebebasan beragama, di rumah dan di luar negeri. Saya mengucapkan salam pagi ini, dan terima kasih atas semua upaya yang diwakili di sini, dari Presiden Amerika Serikat ke-45, Presiden Donald Trump.
(And I bring greetings from a champion of religious freedom, at home and abroad. I bring greetings this morning, and gratitude for all the efforts represented here, from the 45th President of the United States of America, President Donald Trump.)
Seperti yang dikatakan Presiden Trump dalam banyak kesempatan, Amerika Serikat adalah "bangsa yang beriman," dan kebebasan beragama adalah prioritas utama pemerintahan ini.
(As President Trump has said on many occasions, the United States of America is a “nation of faith,” and religious freedom is a top priority of this administration.)
Sejak masa-masa awal bangsa kita, Amerika telah membela kebebasan beragama. Para pemukim awal kami meninggalkan rumah mereka untuk berlayar ke Dunia Baru, di mana mereka dapat mempraktikkan iman mereka tanpa takut akan penganiayaan. Nenek moyang kita mengukir perlindungan bagi agama ke dalam piagam pendiri dan hukum awal mereka.
(Since the earliest days of our nation, America has stood for religious freedom. Our earliest settlers left their homes to set sail for a New World, where they could practice their faith without fear of persecution. Our forebears carved protections for religion into the founding charters and their early laws.)
Dan setelah negara besar ini mendapatkan kemerdekaan kita, para Pendiri Amerika mengabadikan kebebasan beragama sebagai kebebasan pertama dalam Konstitusi Amerika Serikat. Dan Amerika selalu, dan akan selalu, memimpin dunia dengan teladan kita.
(And after this great nation secured our independence, the American Founders enshrined religious freedom as the first freedom in the Constitution of the United States. And America has always, and will always, lead the world by our example.)
Sebagaimana Presiden pertama kita, George Washington, menulis dalam suratnya yang terkenal kepada Sidang Ibrani di Newport, dia berkata, dan saya kutip, "Amerika Serikat [telah] memberikan kepada umat manusia ... sebuah kebijakan yang layak ditiru," karena di sini, seperti yang dia katakan, "untuk tidak fanatik terhadap sanksi, untuk penganiayaan tanpa bantuan."
(As our first President, George Washington, wrote in his famous letter to the Hebrew Congregation in Newport, he said, and I quote, “The United States of America [has] given to mankind…a policy worthy of imitation,” for here, as he said, “to bigotry no sanction, to persecution no assistance.” We “require only that they who live under [our] protection should demean themselves as good citizens.”)
(And in the long history of this nation, religious freedom has been our first freedom. But as our Founders knew, this precious liberty is endowed not by government, but by our Creator. And we believe that it belongs not just to the American people, but to all people so endowed.)
Hak untuk percaya atau tidak percaya adalah kebebasan yang paling mendasar. Ketika kebebasan beragama ditolak atau dihancurkan, kita tahu bahwa kebebasan lain - kebebasan berbicara, pers, berkumpul, dan bahkan lembaga-lembaga demokrasi sendiri - terancam.
(The right to believe or not believe is the most fundamental of freedoms. When religious liberty is denied or destroyed, we know that other freedoms — freedom of speech, of press, assembly, and even democratic institutions themselves — are imperiled.)
Itulah sebabnya Amerika Serikat berdiri untuk kebebasan beragama kemarin, hari ini, dan selalu. Kami melakukan ini karena itu benar. Tetapi kami juga melakukan ini karena kebebasan beragama adalah demi perdamaian dan keamanan dunia.
(That’s why the United States of America stands for religious freedom yesterday, today, and always. We do this because it is right. But we also do this because religious freedom is in the interest of the peace and security of the world.)
Negara-negara yang menolak kebebasan beragama melahirkan radikalisme dan kebencian pada warga negaranya. Mereka menabur benih-benih kekerasan di dalam perbatasan mereka - kekerasan yang sering meluas ke tetangga mereka dan di seluruh dunia.
(Those nations that reject religious freedom breed radicalism and resentment in their citizens. They sow the seeds of violence within their borders — violence that often spills over into their neighbors and across the world.)
Dan sebagaimana sejarah telah tunjukkan berkali-kali, mereka yang mengingkari kebebasan beragama untuk bangsanya sendiri tidak memiliki keraguan menginjak-injak hak-hak orang lain, merusak keamanan dan perdamaian di seluruh dunia yang lebih luas.
(And as history has shown too many times, those who deny religious freedom for their own people have no qualms trampling upon the rights of other people, undermining security and peace across the wider world.)
Biarkan saya memilih beberapa pemimpin besar Amerika hari ini untuk upaya mereka memajukan kebebasan beragama di seluruh dunia. Pertama dan terutama, izinkan saya mengundang Anda untuk berterima kasih kepada Sekretaris Negara Amerika Serikat, Mike Pompeo, karena menyatukan menteri bersejarah ini.
(Let me single out a few great American leaders today for their efforts to advance religious liberty around the world. First and foremost, let me invite you to thank the United States Secretary of State, Mike Pompeo, for bringing together this historic ministerial.)
Dengan menyatukan 80 negara, Menteri Luar Negeri mengedepankan ambisi Presiden Trump untuk menjadikan kebebasan beragama sebagai prioritas Amerika Serikat di panggung dunia. Tuan Menlu, kami berterima kasih.
(By bringing together 80 nations, the Secretary of State put feet on President Trump’s ambition to make religious liberty a priority of the United States on the world stage. Mr. Secretary, we are grateful.)
Saya juga ingin menyebutkan upaya luar biasa dan perjalanan Duta Besar Amerika Serikat untuk Kebebasan Beragama Internasional, seorang juara kebebasan beragama seumur hidup, Sam Brownback. Terima kasih, Tn. Duta Besar.
(I also want to mention the extraordinary efforts and travels of the United States Ambassador-at-Large for International Religious Freedom, a lifelong champion of religious liberty, Sam Brownback. Thank you, Mr. Ambassador.)
(As the Secretary and Ambassador Brownback know, while the discussions that have taken place this week are promising, we have much work to do. For today, tragically, a stunning 83 percent of the world’s population live in nations where religious freedom is either threatened or even banned.)
Para korban penganiayaan agama menghadapi sanksi ekonomi. Mereka sering ditangkap dan dipenjara. Mereka adalah target kekerasan massa dan teror yang direstui negara. Dan terlalu sering, mereka yang keyakinannya bertentangan dengan penguasa mereka menghadapi tidak hanya penganiayaan tetapi juga kematian.
(The victims of religious persecution face economic sanctions. They’re often arrested and imprisoned. They’re the target of mob violence and state-sanctioned terror. And all too often, those whose beliefs run counter to their rulers face not just persecution but death.)
Daftar pelanggar kebebasan beragama panjang; kejahatan dan penindasan mereka merentang luas dunia kita. Di sini, di belahan bumi kita sendiri, di Nikaragua, pemerintah Daniel Ortega sebenarnya mengobarkan perang terhadap Gereja Katolik. Selama berbulan-bulan, para uskup Nikaragua telah berusaha untuk menengahi dialog nasional menyusul protes pro-demokrasi yang melanda negara itu awal tahun ini. Tetapi gerombolan yang didukung pemerintah yang dipersenjatai dengan parang, dan bahkan senjata berat, telah menyerang paroki dan properti gereja, dan para uskup serta pastor secara fisik telah diserang oleh polisi.
(The list of religious freedom violators is long; their crimes and oppressions span the width of our world. Here in our own hemisphere, in Nicaragua, the government of Daniel Ortega is virtually waging war on the Catholic Church. For months, Nicaragua’s bishops have sought to broker a national dialogue following pro-democracy protests that swept through the country earlier this year. But government-backed mobs armed with machetes, and even heavy weapons, have attacked parishes and church properties, and bishops and priests have been physically assaulted by the police.)
Kami bergabung hari ini oleh Pastor Raul Zamora, yang menggembalakan kawanan domba di Gereja Divine Mercy dan merupakan pahlawan dari iman. Pekan lalu, pemerintah Ortega mengepung gerejanya setelah lebih dari 200 siswa mencari perlindungan di sana, dan 2 siswa kehilangan nyawa mereka. Mereka bergabung dengan lebih dari 350 orang Nikaragua yang berani yang telah mati demi kebebasan tahun ini saja.
(We’re joined today by Father Raul Zamora, who shepherds a flock at Divine Mercy Church and is a hero of the faith. Last week, the Ortega government laid siege to his church after more than 200 students sought shelter there, and 2 students lost their lives. They joined the more than 350 courageous Nicaraguans who’ve died in the cause of freedom this year alone.)
Izinkan saya mengatakan kepada Anda, Bapa: Doa kami bersama Anda, dan orang-orang Amerika mendukung Anda untuk kebebasan beragama dan kebebasan di Nikaragua.
(Let me say to you, Father: Our prayers are with you, and the people of America stand with you for freedom of religion and freedom in Nicaragua.)
Lebih jauh dari rumah, tetapi dekat dengan hati kami, penganiayaan agama berkembang baik dalam ruang lingkup dan skala di negara terpadat di dunia, Republik Rakyat Tiongkok. Laporan Kebebasan Beragama Internasional tahunan Departemen Luar Negeri telah melabeli Cina sebagai pelanggar kebebasan beragama setiap tahun sejak 1999. Bersama-sama dengan minoritas agama lain, umat Buddha, Muslim, dan Kristen sering diserang.
(Farther from home, but close to our hearts, religious persecution is growing in both scope and scale in the world’s most populous country, the People’s Republic of China. The State Department’s annual International Religious Freedom report has labeled China as a religious freedom violator every year since 1999. Together with other religious minorities, Buddhists, Muslims, and Christians are often under attack.)
Bersama kami hari ini adalah Kusho Golog Jigme, seorang biksu Buddha Tibet. Selama hampir 70 tahun, rakyat Tibet telah ditindas secara brutal oleh pemerintah Tiongkok. Kusho dipenjara dan disiksa setelah dia berbicara menentang pemerintahan Tiongkok di tanah kelahirannya. Ketika ia melarikan diri dari Tiongkok, rakyatnya berjuang untuk mempraktikkan agama mereka dan melindungi budaya mereka. Saya berkata kepada Kusho, kami merasa terhormat dengan kehadiran Anda dan kami mengagumi keberanian dan pendirian Anda untuk kebebasan.
(With us today is Kusho Golog Jigme, a Tibetan Buddhist monk. For nearly 70 years, the Tibetan people have been brutally repressed by the Chinese government. Kusho was jailed and tortured after he spoke out against the Chinese rule in his homeland. While he escaped China, his people’s fight to practice their religion and protect their culture goes on. I say to Kusho, we are honored by your presence and we admire your courage and your stand for liberty.)
Sedihnya, seperti yang kita bicarakan juga, Beijing menahan ratusan ribu, dan mungkin jutaan, Muslim Uyghur di apa yang disebut "kamp pendidikan ulang," di mana mereka dipaksa untuk bertahan sepanjang waktu sepanjang indoktrinasi politik dan untuk mencela keyakinan agama mereka dan identitas budaya mereka sebagai tujuannya.
(Sadly, as we speak as well, Beijing is holding hundreds of thousands, and possibly millions, of Uyghur Muslims in so-called “re-education camps,” where they’re forced to endure around-the-clock political indoctrination and to denounce their religious beliefs and their cultural identity as the goal.)
Tetapi untuk semua pelanggaran Tiongkok, tetangga mereka di Korea Utara jauh lebih buruk. Sementara kita semua berharap bahwa hubungan antara Amerika Serikat dan Korea Utara terus membaik, dan tentu saja kita berharap bahwa ancaman yang ditimbulkan oleh program senjata nuklir dan balistik Korea Utara dapat dihilangkan, tidak ada jalan keluar dari kenyataan bahwa kepemimpinan Korea Utara telah menuntut privasi yang tak tertandingi dan kekejaman terhadap rakyatnya selama beberapa dekade.
(But for all of China’s abuses, their neighbor in North Korea is much worse. While we all hope that relations between the United States and North Korea continue to improve, and we certainly hope that the threat posed by North Korea’s nuclear and ballistic weapons program can be eliminated, there is no escaping the plain fact that North Korea’s leadership has exacted unparalleled privation and cruelty upon its people for decades.)
Penyiksaan, kelaparan massal, eksekusi publik, pembunuhan, dan bahkan aborsi paksa, dan kerja paksa skala industri telah menjadi cara yang digunakan rezim untuk mempertahankan kekuasaannya selama lebih dari 70 tahun. Hari ini, saat kita berkumpul di menteri ini, sekitar 130.000 warga Korea Utara dipenjara seumur hidup di kamp-kamp kerja paksa yang brutal.
(Torture, mass starvation, public executions, murders, and even forced abortions, and industrial-scale slave labor have been the means by which that regime has retained hold on its power for more than 70 years. Today, as we gather at this ministerial, an estimated 130,000 North Koreans are imprisoned for life in unimaginably brutal slave labor camps.)
Berbeda dengan komunitas Kristen yang berkembang di Korea Selatan, penganiayaan terhadap orang Kristen Korea Utara tidak memiliki saingan di Bumi. Itu tidak memaafkan, sistematis, pantang menyerah dan seringkali berakibat fatal. Memiliki Alkitab Kristen semata-mata adalah pelanggaran berat. Dan mereka yang diidentifikasi oleh rezim sebagai orang Kristen secara teratur dieksekusi atau dikutuk bersama keluarga mereka ke gulag Korea Utara.
(Contrasted with a thriving Christian community in South Korea, North Korea’s persecution of Christians has no rival on the Earth. It is unforgiving, systematic, unyielding and often fatal. The mere possession of a Christian Bible is a capital offense. And those identified by the regime as Christians are regularly executed or condemned with their families to North Korea’s gulags.)
Itulah yang terjadi pada Ji Hyeona, yang ada di sini bersama kami, dan siapa saya mendapat kehormatan untuk bertemu ketika saya melakukan perjalanan ke wilayah tersebut awal tahun ini. Ji Hyeona dipenjara dan disiksa hanya karena memiliki Alkitab yang diberikan ibunya. Dan setelah upaya pelarian yang gagal, pemerintah Korea Utara memaksanya untuk menggugurkan anaknya yang belum lahir. Hyeona cukup beruntung untuk melarikan diri dengan hidupnya, dan kami merasa terhormat memiliki Anda bersama kami hari ini. Iman dan keberanian Anda menginspirasi kami semua.
(That’s what happened to Ji Hyeona, who is here with us, and who I had the honor to meet when I traveled to the region earlier this year. Ji Hyeona was imprisoned and tortured simply for having a Bible that her mother had given her. And after a failed escape attempt, the North Korean authorities forced her to abort her unborn child. Hyeona was lucky enough to escape with her life, and we are honored to have you with us today. Your faith and your courage inspire us all.)
Di Rusia, lebih dari 170.000 Saksi-Saksi Yehuwa menghadapi penganiayaan serupa dengan negara-negara lain di dunia. Mereka secara hukum dilarang mempraktikkan keyakinan mereka. Agen pemerintah telah menyita markas Saksi-Saksi Yehuwa di dekat St. Petersburg, menyerbu aula doa mereka di seluruh negeri, dan menangkap serta memenjarakan sejumlah orang percaya.
(In Russia, more than 170,000 Jehovah’s Witnesses face similar persecution to other countries around the world. They’re legally banned from practicing their faith. Government agents have seized Jehovah Witnesses’ headquarters near St. Petersburg, raided their prayer halls across the country, and arrested and imprisoned scores of believers.)
Dan mengalihkan perhatian kita kepada sponsor utama negara teror, Republik Islam Iran, kami menyadari bahwa orang-orang Iran menikmati sedikit, jika ada, kebebasan - apalagi kebebasan beragama.
(And turning our attention to the leading state sponsor of terror, the Islamic Republic of Iran, we recognize that the Iranian people enjoy few, if any, freedoms — least of all, the freedom of religion.)
Orang-orang Kristen, Yahudi, Sunni, Bahaha, dan kelompok agama minoritas lainnya ditolak hak-hak paling dasar yang dinikmati oleh mayoritas Syiah, dan mereka secara rutin didenda, dicambuk, ditangkap, diserang, dan bahkan dibunuh. Pada tahun 2016 saja, 20 Kurdi Sunni dieksekusi karena kejahatan yang diduga “mengobarkan perang melawan Tuhan,” hanya karena mempraktikkan keyakinan mereka.
(Christians, Jews, Sunnis, Baha’is, and other minority religious groups are denied the most basic rights enjoyed by the Shia majority, and they are routinely fined, flogged, arrested, assaulted, and even killed. In 2016 alone, 20 Sunni Kurds were executed for the crime of allegedly “waging war against God,” simply for practicing their faith.)
Dan orang-orang Amerika Serikat memiliki pesan kepada orang-orang Iran yang telah lama menderita: Sekalipun kami berdiri teguh melawan ancaman dan tindakan memfitnah para pemimpin Anda di Teheran, ketahuilah bahwa kami bersama Anda. Kami berdoa untukmu. Dan kami mendesak Anda, orang-orang baik Iran, untuk maju terus dengan keberanian demi kebebasan dan masa depan yang damai bagi rakyat Anda.
(And the people of the United States of America have a message to the long-suffering people of Iran: Even as we stand strong against the threats and malign actions of your leaders in Tehran, know that we are with you. We pray for you. And we urge you, the good people of Iran, to press on with courage in the cause of freedom and a peaceful future for your people.)
Sementara kebebasan beragama selalu berada dalam bahaya dalam rezim otoriter, ancaman terhadap minoritas agama tidak terbatas pada otokrasi atau kediktatoran. Mereka dapat, dan memang, muncul dalam masyarakat bebas, juga - bukan dari penganiayaan pemerintah, tetapi dari prasangka dan kebencian.
(While religious freedom is always in danger in authoritarian regimes, threats to religious minorities are not confined to autocracies or dictatorships. They can, and do, arise in free societies, as well — not from government persecution, but from prejudice and hatred.)
(In Europe, where religious freedom was born as a principle and is enshrined in law, sadly, religious intolerance is on the rise in many quarters. Just 70 years after the Holocaust, attacks on Jews, even on aging Holocaust survivors, are growing at an alarming rate.)
Tahun lalu, kejahatan rasial terhadap Yahudi mencapai rekor tertinggi di Inggris. Dan pada periode waktu yang sama, ada rata-rata hampir empat serangan terhadap orang Yahudi setiap hari.
(Last year, hate crimes against Jews hit a record high in the United Kingdom. And in the same period of time, there were an average of nearly four attacks against Jews every day.)
Di Prancis dan Jerman, keadaan menjadi sangat buruk sehingga para pemimpin agama Yahudi telah memperingatkan pengikut mereka untuk tidak mengenakan kippah di depan umum karena takut mereka dapat diserang dengan kejam, dan dalam banyak kasus, itulah tepatnya yang terjadi. Dari pembunuhan 2012 terhadap empat anak kecil di luar sekolah Yahudi mereka di Toulouse, hingga serangan teroris tahun 2016 di sebuah supermarket halal Paris, dunia menyaksikan dengan ngeri saat serangan terhadap orang-orang Yahudi ini terjadi.
(In France and Germany, things have gotten so bad that Jewish religious leaders have warned their followers not to wear kippahs in public for fear that they could be violently attacked, and in too many cases, that’s exactly what’s happened. From the 2012 murder of four small children outside their Jewish school in Toulouse, to the 2016 terrorist assault on a Paris kosher supermarket, the world has watched in horror as these attacks on Jewish people have taken place.)
Sungguh luar biasa untuk berpikir bahwa dalam masa hidup beberapa orang Yahudi Prancis - Yahudi Prancis yang sama yang dipaksa oleh Nazi untuk mengenakan pakaian Yahudi yang dapat diidentifikasi - bahwa beberapa orang yang sama sekarang diperingatkan oleh para pemimpin demokratis mereka untuk tidak mengenakan pakaian orang Yahudi yang dapat diidentifikasi. pakaian. Tindakan kekerasan, kebencian, dan anti-Semitisme ini harus berakhir.
(It is remarkable to think that within the very lifetimes of some French Jews — the same French Jews that were forced by the Nazis to wear identifiable Jewish clothing — that some of those same people are now being warned by their democratic leaders not to wear identifiable Jewish clothing. These acts of violence and hatred and anti-Semitism must end.)
(There are many more examples across the world. And while they’re all deserving our attention, we must never forget the barbarism and the violence committed by the terrorists of ISIS and the magnitude of their acts.)
(ISIS has shown a savagery unseen in the Middle East since the Middle Ages. And across the Middle East, Africa, Europe, and beyond, ISIS continues to seek to subjugate and eradicate all who would reject its apocalyptic mania. And believers of many backgrounds have suffered grievously at its hands, including Muslims, Christians, Druze, and many others.)
Tapi mungkin tidak ada komunitas agama yang ditargetkan dengan kejam oleh ISIS seperti halnya Yazidi. Nadia Murad bersama kita hari ini. Empat tahun lalu, tukang daging ISIS memasuki desanya dan membantai lebih dari 600 pria dan anak lelaki Yazidi, termasuk enam saudara lelaki dan saudara tiri Nadia. Kemudian mereka mencuri Nadia dan semua wanita muda, dan menaklukkan mereka ke bentuk perbudakan manusia yang paling merendahkan martabat manusia.
(But perhaps no faith community was so cruelly targeted by ISIS as the Yazidis. Nadia Murad is with us today. Four years ago, the butchers of ISIS entered her village and slaughtered more than 600 Yazidi men and boys, including six of Nadia’s brothers and stepbrothers. Then they stole Nadia away and all the young women, and subjugated them to the most degrading form of human slavery.)
Nadia dianiaya oleh pejuang ISIS selama penahanannya. Dia hanya bisa melarikan diri karena penculiknya meninggalkan pintu tidak terkunci, dan keluarga tetangga menyembunyikannya sampai dia bisa diselundupkan ke tempat yang aman.
(Nadia was brutalized by ISIS fighters during her captivity. She was only able to escape because her captor left a door unlocked, and a neighboring family hid her until she could be smuggled to safety.)
Tetapi terlalu banyak saudara perempuan Yazidi tidak begitu beruntung, dan ribuan orang Yazidi tetap hilang sampai hari ini atau dalam penawanan ISIS. Kepada Nadia, saya katakan: Kami merasa terhormat dengan kehadiran Anda. Kami terinspirasi oleh keberanian Anda. Dan Amerika Serikat, saya berjanji kepada Anda, akan selalu menyebut kebrutalan ISIS seperti apa adanya: Genosida, sederhana, dan sederhana. Nadia, terima kasih telah bersama kami dan atas keberanian Anda.
(But too many of her Yazidi sisters weren’t so lucky, and thousands of Yazidis remain missing to this day or in ISIS captivity. To Nadia, I say: We are honored by your presence. We are inspired by your courage. And the United States of America, I promise you, will always call ISIS brutality what it truly is: It is genocide, plain and simple. Nadia, thank you for being with us and for your courage.)
Penderitaan rakyat Yazidi, dan semua korban ISIS telah membuat rakyat Amerika sakit hati dan memobilisasi Presiden ini dan pemerintahan ini untuk bertindak.
(The suffering of the Yazidi people, and all the victims of ISIS has sickened the American people and mobilized this President and this administration to action.)
Dari hari-hari pertama pemerintahan ini, Presiden Trump mengarahkan militer kita untuk mengambil tindakan tegas, bersama dengan mitra koalisi kita untuk menghadapi ISIS. Dan terima kasih atas keberanian angkatan bersenjata kita, saya bangga melaporkan bahwa ISIS dalam pelarian, kekhalifahan mereka telah jatuh, dan saya berjanji kepada Anda, kami tidak akan beristirahat atau mengalah sampai ISIS diusir dari muka bumi.
(From the very first days of this administration, President Trump directed our military to take decisive action, along with our coalition partners to confront ISIS. And thanks to the courage of our armed forces, I am proud to report that ISIS is on the run, their caliphate has fallen, and I promise you, we will not rest or relent until ISIS is driven from the face of the Earth.)
(But victory in combat is only half the battle. That’s why our administration has already devoted more than $110 million to support persecuted religious communities to rebuild across the Middle East.)
Amerika Serikat juga berkomitmen untuk memastikan bahwa kebebasan beragama dan pluralisme agama juga makmur di seluruh Timur Tengah. Untuk itu, Amerika meluncurkan inisiatif baru yang tidak hanya akan memberikan dukungan tambahan kepada masyarakat yang paling rentan, tetapi kami percaya bahwa itu juga akan memberanikan masyarakat sipil untuk membantu menghentikan kekerasan di masa depan. Dan merupakan hak istimewa saya sebagai Wakil Presiden untuk mengumumkan hari ini bahwa Amerika Serikat akan membentuk Program Pemulihan Genosida dan Penganiayaan, efektif hari ini.
(The United States is also committed to ensure that religious freedom and religious pluralism prosper across the Middle East as well. To that end, America is launching a new initiative that will not only deliver additional support to the most vulnerable communities, but we trust that it will also embolden civil society to help stop violence in the future. And it’s my privilege as Vice President to announce today that the United States of America will establish the Genocide Recovery and Persecution Response Program, effective today.)
Di bawah program baru ini, Departemen Luar Negeri dan Badan Pembangunan Internasional A.S. akan erat bermitra dengan kepercayaan setempat dan para pemimpin masyarakat untuk secara cepat memberikan bantuan kepada masyarakat yang dianiaya, dimulai dengan Irak. Yang terpenting, dukungan ini akan mengalir langsung ke individu dan rumah tangga yang paling membutuhkan bantuan.
(Under this new program, the State Department and the U.S. Agency for International Development will closely partner with local faith and community leaders to rapidly deliver aid to persecuted communities, beginning with Iraq. Crucially, this support will flow directly to individuals and households most in need of help.)
(And this program will bring together funding not only from the United States government, but from the vast network of American philanthropists and believers who share our desire to support our brothers-and-sisters-in-faith as they rebuild after years of suffering and war.)
Amerika akan membantu para korban ISIS merebut kembali tanah mereka, membangun kembali kehidupan mereka, dan menanam kembali akarnya di tanah air kuno mereka sehingga semua agama dapat berkembang, sekali lagi, melintasi Timur Tengah dan dunia kuno.
(America will help the victims of ISIS reclaim their lands, rebuild their lives, and replant their roots in their ancient homelands so that all religions can flourish, once again, across the Middle East and the ancient world.)
Amerika akan selalu membela kebebasan beragama, dan kami akan selalu berbicara dengan berani di mana pun dan kapan pun itu terancam. Untuk itu juga, Amerika Serikat juga meluncurkan inisiatif baru untuk meningkatkan sumber daya kita, bersama dengan negara-negara lain, untuk mendukung mereka yang memperjuangkan kebebasan beragama dan menderita penganiayaan agama. Dan hari ini, saya juga senang, sebagai Wakil Presiden, mengumumkan bahwa Amerika Serikat akan meluncurkan Dana Kebebasan Beragama Internasional yang baru.
(America will always stand for religious freedom, and we will always speak out boldly wherever and whenever it’s threatened. To that end as well, the United States is also launching a new initiative to leverage our resources, together with other nations, to support those who fight for religious freedom and suffer from religious persecution. And today, I’m also pleased, as Vice President, to announce that the United States will launch the new International Religious Freedom Fund.)
Amerika dengan bangga meluncurkan dan mendukung program ini. Dan kami sungguh-sungguh dalam permohonan kami kepada semua negara yang berkumpul di sini dan di seluruh dunia agar Anda dapat bergabung dengan kami dalam dana ini. Bersama-sama, kita akan memperjuangkan tujuan kebebasan seperti yang belum pernah terjadi sebelumnya, dan saya percaya bahwa kepemimpinan gabungan kita akan membuat perbedaan untuk kebebasan beragama, untuk generasi yang akan datang.
(America is proud to launch and support this program. And we’re earnest in our appeal to all the nations gathered here and around the world that you might join us in this fund. Together, we will champion the cause of liberty as never before, and I believe that our combined leadership will make a difference for freedom of faith, for generations to come.)
(We will never lose sight of the true importance of religious freedom. It’s about beliefs, it’s about faith, and discovering truth, and the ability to live out that truth in one’s life. It’s also about community and communal responsibility. It’s about the unalienable right to believe what we wish and not be disturbed for that belief. It is, in a very real sense, the first freedom, the first freedom of everyone in the world.)
Kepada semua korban penganiayaan yang ada di sini bersama kami hari ini, banyak dari kisah-kisah yang saya punya kesempatan untuk menceritakannya dan yang belum saya ketahui, tahu ini: Kami bersama Anda. Orang-orang Amerika Serikat terinspirasi oleh kesaksian Anda dan kekuatan Anda serta iman Anda. Dan itu menguatkan tekad kami untuk membela kebebasan beragama Anda di tahun-tahun mendatang.
(To all the victims of persecution who are here with us today, many of whose stories I’ve had the opportunity to tell and those that I have not, know this: We are with you. The people of the United States are inspired by your testimony and your strength and your faith. And it steels our resolve to stand for your religious liberty in the years ahead.)
Tetapi saat kita berkumpul hari ini, ada satu korban penganiayaan agama yang disebutkan juga. Seorang korban penganiayaan yang tidak bersama kami - seorang Amerika bernama Pastor Andrew Brunson. Pastor Andrew Brunson adalah warga negara Amerika yang tinggal di Turki selama lebih dari dua dekade, membesarkan keluarganya di sana, dan membagikan Injil Yesus Kristus, dengan setia, dalam pelayanannya.
(But as we gather today, there’s one victim of religious persecution that bears mentioning as well. A victim of persecution who is not with us — an American named Pastor Andrew Brunson. Pastor Andrew Brunson is an American citizen who’s lived in Turkey for more than two decades, raising his family there, and sharing the Gospel of Jesus Christ, faithfully, in his ministry.)
Pada tahun 2016, Pastor Brunson ditangkap oleh pihak berwenang Turki, sebagai bagian dari tindakan keras besar-besaran setelah upaya kudeta yang gagal. Puluhan ribu jurnalis, aktivis, hakim, perwira tentara, guru, dan lainnya ditangkap dan tetap dipenjara hingga hari ini.
(In 2016, Pastor Brunson was arrested by Turkish authorities, as part of a massive crackdown following a failed coup attempt. Tens of thousands of journalists, activists, judges, army officers, teachers, and others were arrested and remain imprisoned to this day.)
Pastor Brunson dipenjara tanpa dikenakan biaya lebih dari setahun. Dan ketika pemerintah Turki akhirnya mendakwanya, mereka menuduhnya, diduga, “membagi dan memisahkan” Turki dengan hanya menyebarkan iman Kristennya.
(Pastor Brunson was imprisoned without being charged for more than a year. And when the Turkish government finally indicted him, they accused him, allegedly, of “dividing and separating” Turkey by simply spreading his Christian faith.)
(Pastor Andrew Brunson is an innocent man. There is no credible evidence against him. Our entire administration has worked tirelessly to secure Pastor Brunson’s release.)
Kemarin, Turki membebaskan Pastor Brunson dari penjara, hanya untuk menempatkannya di bawah tahanan rumah. Ini adalah langkah pertama yang disambut baik, tetapi itu tidak cukup baik.
(Yesterday, Turkey released Pastor Brunson from prison, only to place him under house arrest. This is a welcome first step, but it is not good enough.)
Saya berbicara dengan Pastor Brunson dan istrinya Norine kemarin. Saya tahu bahwa imannya akan mendukungnya, tetapi tidak seharusnya demikian. Pastor Andrew Brunson pantas untuk bebas.
(I spoke to Pastor Brunson and his wife Norine yesterday. I know that his faith will sustain him, but it shouldn’t have to. Pastor Andrew Brunson deserves to be free.)
Hari ini, kami merasa terhormat bisa bergabung dengan anggota keluarganya, putrinya Jacqueline. Kepada Jacqueline, saya berjanji kepada Anda: Seperti yang saya katakan kepada ayah Anda kemarin, Presiden Trump dan saya akan terus berjuang untuk mengamankan pembebasan penuh ayah Anda sampai dia dikembalikan ke keluarga Anda dan kembali ke Amerika Serikat.
(Today, we’re honored to be joined by a member of his family, his daughter Jacqueline. To Jacqueline, I promise you: As I told your father yesterday, President Trump and I will continue to fight to secure your father’s full release until he is restored to your family and returns to the United States of America.)
Kepada orang-orang percaya di seluruh Amerika, saya katakan: Berdoa untuk Pastor Brunson. Saat dia keluar dari penjara, dia masih belum bebas.
(To believers across America, I say: Pray for Pastor Brunson. While he is out of jail, he is still not free.)
Dan kepada Presiden Erdogan dan pemerintah Turki, saya memiliki pesan atas nama Presiden Amerika Serikat: Lepaskan Pastor Andrew Brunson sekarang, atau bersiaplah untuk menghadapi konsekuensinya. Jika Turki tidak mengambil tindakan segera untuk membebaskan pria beriman yang tidak bersalah ini dan mengirimnya pulang ke Amerika, Amerika Serikat akan menjatuhkan sanksi yang signifikan terhadap Turki sampai Pastor Andrew Brunson bebas.
(And to President Erdogan and the Turkish government, I have a message on behalf of the President of the United States of America: Release Pastor Andrew Brunson now, or be prepared to face the consequences. If Turkey does not take immediate action to free this innocent man of faith and send him home to America, the United States will impose significant sanctions on Turkey until Pastor Andrew Brunson is free.)
Jadi terima kasih sekali lagi untuk berada di sini hari ini - semua orang Amerika terkemuka yang ada di sini, semua perwakilan dari 80 negara, dan para pria dan wanita beriman yang luar biasa dan berani ini yang bergabung dengan kami di sini untuk melihat kenyataan penganiayaan agama di Dunia.
(So thank you again for being here today — all of the distinguished Americans who are here, all the representatives of 80 countries, and these extraordinary and courageous men and women of faith who join us here to put a face on the reality of religious persecution in the world.)
Kami telah banyak membahas di sini, dan kami tahu kami memiliki banyak pekerjaan yang harus dilakukan di hari-hari mendatang. Tetapi ketika kita bekerja, saya pikir kita dapat mengambil kepercayaan dari apa yang telah kita dengar di tempat ini dan tekad bangsa-bangsa berkumpul di sini untuk memajukan penyebab kebebasan beragama. Penyebab kita adil. Kami memajukan kebebasan pertama yang penting bagi orang-orang dari semua bangsa dan dunia.
(We have discussed much here, and we know we have much work to do in the days ahead. But as we labor, I think we can take confidence from what we have heard in this place and the determination of the nations gathered here to advance a cause of religious liberty. Our cause is just. We’re advancing the first freedom that is essential to the people of all of our nations and to the world.)
Di Amerika, kami membuktikan setiap hari bahwa kebebasan beragama menopang semua hak lainnya. Ini memberikan fondasi di mana masyarakat dapat berkembang.
(In America, we prove every day that religious freedom buttresses all other rights. It provides a foundation on which a society can thrive.)
Di sini, di Amerika, orang-orang percaya dari semua latar belakang hidup berdampingan, menambahkan suara unik mereka ke paduan suara bangsa kita, membuktikan bahwa kebebasan beragama bukan hanya hak untuk mempraktikkan satu agama; ia meletakkan dasar bagi peluang, kemakmuran, keamanan, dan perdamaian tanpa batas.
(Here, in America, believers of all backgrounds live side-by-side, adding their unique voices to the chorus of our nation, proving that religious freedom means not only the right to practice one faith; it lays a foundation for boundless opportunity, prosperity, security, and peace.)
Rakyat Amerika akan selalu menghargai kebebasan beragama. Dan kita akan selalu berdiri dengan orang-orang di seluruh dunia yang mendukung iman mereka.
(The American people will always cherish religious freedom. And we will always stand with people across the world who stand for their faith.)
(So today, I want to close with faith. Faith in the good people of this nation of faith, the United States of America. And from our founding, have cherished that foundation of belief and cherish it still.)
Kepercayaan kepada Presiden kita, yang komitmennya dalam kebebasan beragama di dalam dan luar negeri telah terbukti setiap hari dalam pemerintahan ini.
(Faith in our President, whose deep commitment to religious liberty at home and abroad has been evident every day of this administration.)
(Faith in our President, whose deep commitment to religious liberty at home and abroad has been evident every day of this administration.)
Iman kepada Anda semua dan bangsa-bangsa diwakili di sini, dan komitmen Anda yang diperbarui untuk tujuan kebebasan beragama di negara Anda dan di seluruh dunia.
(Faith in all of you and the nations represented here, and your renewed commitment to the cause of religious liberty in your nations and around the world.)
(Faith in all of you and the nations represented here, and your renewed commitment to the cause of religious liberty in your nations and around the world.)
Dan saya juga menutup dengan keyakinan bahwa, dari awal yang diperbarui hari ini, kita akan membuat kemajuan atas nama kebebasan beragama di tahun-tahun mendatang. Dan iman saya pada akhirnya berasal dari apa yang ada di hati saya.
(And I also close with faith that, from this renewed beginning today, we will make progress on behalf of religious liberty in the years ahead. And my faith ultimately comes from what’s in my heart.)
(And I also close with faith that, from this renewed beginning today, we will make progress on behalf of religious liberty in the years ahead. And my faith ultimately comes from what’s in my heart.)
Dan dalam kata-kata kuno yang tertulis di Liberty Bell kami, ditampilkan di Philadelphia, kata-kata dari teks kuno Leviticus yang berbunyi, "Nyatakan kebebasan di seluruh negeri, dan kepada [semua] penduduknya." Kami telah melakukannya sepanjang sejarah kita. Dan saya tahu bahwa ketika masing-masing dari kita memperbarui komitmen kita untuk menyatakan kebebasan di seluruh tanah kita, bahwa kebebasan akan menang, karena seperti yang Alkitab katakan kepada kita, “di mana roh Tuhan berada, ada kebebasan.” Jadi kebebasan selalu menang ketika Iman di dalam Dia dijunjung tinggi.
(And in the ancient words inscribed on our Liberty Bell, displayed in Philadelphia, the words of the ancient text of Leviticus that read, “Proclaim liberty throughout all the land, and unto [all] the inhabitants thereof.” We’ve done it throughout our history. And I know that as each one of us renew our commitment to proclaim liberty throughout all of our lands, that freedom will prevail, for as the Bible tells us, “where the spirit of the Lord is, there is liberty.” So freedom always wins when Faith in Him is held high.)
(And in the ancient words inscribed on our Liberty Bell, displayed in Philadelphia, the words of the ancient text of Leviticus that read, “Proclaim liberty throughout all the land, and unto [all] the inhabitants thereof.” We’ve done it throughout our history. And I know that as each one of us renew our commitment to proclaim liberty throughout all of our lands, that freedom will prevail, for as the Bible tells us, “where the spirit of the Lord is, there is liberty.” So freedom always wins when Faith in Him is held high.)
Jadi terima kasih semuanya. Terima kasih atas kepemimpinan Anda. Terima kasih atas kemitraan Anda. Semoga Tuhan memberkati Anda dan bangsa Anda. Semoga Tuhan memberkati semua yang merindukan kebebasan dan kerja di bawah penganiayaan. Dan semoga Tuhan memberkati Amerika Serikat.
(So thank you all. Thank you for your leadership. Thank you for your partnership. May God bless you and your nations. May God bless all who yearn for freedom and labor beneath persecution. And may God bless the United States of America.) *
PS. Sambutan ini diterjemahkan dari https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-vice-president-pence-ministerial-advance-religious-freedom/
(So thank you all. Thank you for your leadership. Thank you for your partnership. May God bless you and your nations. May God bless all who yearn for freedom and labor beneath persecution. And may God bless the United States of America.) *
PS. Sambutan ini diterjemahkan dari https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-vice-president-pence-ministerial-advance-religious-freedom/
No comments:
Post a Comment